
大寶伏藏TD1076གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡང་དག །དབང་ཆོག
28-5-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡང་དག །དབང་ཆོག
༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-5-1b
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་། །འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་དོ། །ཐོད་པ་མ་རྙེད་ན་སྣོད་གཙང་མ་ལ་དེར་མོས་པས་འཐུས། མཆན། མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྐྱུ་གུ་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་ཤ་ཆང་གིས་སྦགས་ལ་སྟེགས་གཙང་མར་བཀོད། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཅས་སྦྱར། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། བདག་བསྐྱེད་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གཏོར་མ་བྲན་ལ་གཏོར་འབུལ་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་ཕྲིན་བཅོལ་དབང་བླང་བ་བཅས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། གཏོར་ལྷ་འོད་ཞུ་མ་བྱས་པའི་གོང་དེར་ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམ་དྲག་བརྟན་པར་མཚམས་བཅིངས་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་ར་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃཿ མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ལམ་ཉམས་
28-5-2a
སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གཞི་གདོད་ནས་ཡང་དག་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་གཉིས་མེད་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་འདུས་པ་དེ་ཉིད། ལམ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1076《三密法类之唯一真实手印朵玛灌顶仪轨·炽燃明点》
三密法类·真实
灌顶仪轨
大宝伏藏TD1076《三密法类之唯一真实手印朵玛灌顶仪轨·炽燃明点》
三密法类·真实
灌顶仪轨
大宝伏藏TD1076《三密法类之唯一真实手印朵玛灌顶仪轨·炽燃明点》
迅速赐予殊胜成就者，
顶礼嘿噜嘎（Heruka，怒尊）本尊。
此乃加持精华之朵玛灌顶，
以此开启智慧之门。
若无颅器，以净器代之亦可。注：于具相处，陈设具八瓣莲花之庄严朵玛，以血肉酒供养，置于净台上。加入莲花髻（Padma gtsug tor）之皈依、发心及七支供。于‘上师大悲’处，改为‘上师嘿噜嘎本尊’等。尽力修持自生本尊及念诵。摇动朵玛，念诵朵玛供养咒，祈请三次，依次进行祈请、赐予灌顶。于朵玛本尊融入光明之前，如唯一金刚手（Vajrapani）手印时所说，修持事业瓶或沐浴水。以弟子如何诞生等语进行沐浴。念诵：‘吽 吽 吽 比夏 瓦日拉 卓达 杂拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 哈拉 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvala Mandala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hala Hūṃ)’，并以松柏、芥子、乐器驱逐邪魔。观想金刚自性之防护轮，以兵器、小怒尊、火焰轮严厉稳固地结界。念诵：‘班杂 班杂拉 惹恰 惹恰 吽 仲 (Vajra Pañjara Rakṣa Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ)’。进行献花与收花，观想与虚空等同之所有众生，皆安置于诸佛之主、薄伽梵（Bhagavan，世尊）嘿噜嘎本尊之果位。为此，请以清净意乐谛听甚深加持灌顶，并于道上修持。
如是谛听。如经所云：唯一真实成就者，诸佛大乐之总集，瑜伽甚深圆满三身，空行幻化大乐喜。如是，基为本初唯一真实之成就，乃一切诸佛大乐智慧之总集。道为以三瑜伽之瑜伽甚深修持空明双运，自性圆满三身。果为以方便智慧双运之空行幻化大乐喜。

【English Translation】
The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Sole True Mudra from the Three Cycles of Secret Bindu, Treasure Trove of the Great Tertön, TD1076
Secret Bindu - True
Empowerment Ritual
The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Sole True Mudra from the Three Cycles of Secret Bindu, Treasure Trove of the Great Tertön, TD1076
Secret Bindu - True
Empowerment Ritual
The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Sole True Mudra from the Three Cycles of Secret Bindu, Treasure Trove of the Great Tertön, TD1076
To swiftly grant supreme accomplishment,
I prostrate to the glorious Heruka (Heruka, wrathful deity).
This empowerment of the torma, the essence of blessings,
Opens the door of wisdom.
If a skull cup is unavailable, a clean vessel will suffice with devotion. Note: In an appropriate place, arrange a glorious torma adorned with eight-petaled lotus, consecrated with meat and alcohol, on a clean platform. Include the refuge, bodhicitta, and seven-branch practice of Padma Tsugtor. In the phrase 'Guru Great Compassion,' change it to 'Guru Heruka Deity,' etc. Accomplish as much as possible of the self-generation and mantra recitation. Shake the torma, recite the torma offering mantra, make requests three times, and then sequentially perform the entrusting, empowerment, and receiving. Before the torma deity dissolves into light, perform the activity vase or cleansing water as described in the section on the sole Vajrapani mudra. Bathe the disciples with 'how are they born,' etc. Recite: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvala Mandala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hala Hūṃ,' and dispel obstacles with juniper, mustard seeds, and musical instruments. Visualize the wheel of protection of vajra nature, with weapons, small wrathful deities, and a blazing fire wheel, firmly binding the boundaries. Recite: 'Vajra Pañjara Rakṣa Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ'. Perform the scattering and gathering of flowers, and visualize all sentient beings equal to space being placed in the state of the Lord of All Families, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), the glorious Heruka deity. For this purpose, listen with pure intention to the profound blessing empowerment and practice on the path.
Listen attentively. As it is said in the scriptures: The sole true accomplishment, the union of all Buddhas' great bliss, the profound yoga perfecting the three kayas, the dakini's illusion, supreme bliss. Thus, the basis is the sole true accomplishment from the beginning, the complete union of all Buddhas' great bliss wisdom. The path is the profound yoga of the three yogas, practicing the union of emptiness and clarity, the three kayas naturally perfected. The result is the dakini's illusion of the union of skillful means and wisdom, great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྩོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཡང་དག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ། །ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གསང་ལམ་མཆོག །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྣང་ཚུལ་དུའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པས། འདོད་པའི་
28-5-2b
དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བ་སོགས་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། རད་གླིང་ཟབ་གཏེར་ལས། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སུས་བརྩོན་པ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་༔ སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སོགས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སོར་ཆུད་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡེ་ནས་ངེས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཀ་མང་དུ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྙིང་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ། ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི། ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ལས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་དྲིལ༔ ཟབ་དོན་ཉུང་དྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བདེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད༔ ཀྱེ༔ སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཡིས༔ འདི་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་པ་མ་ལགས་པ༔ བཙལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ག་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་
28-5-3a
གཞན་ལས་མྱུར་རམ་བསྒྲུབས་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་ཟབ་ཆོས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ལུག་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཕྲག་གཡས་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས། ཡང

【现代汉语翻译】
由于法-轮的显现，那些有缘在一生一世中获得殊胜成就的人，其修持的主要对境是：金刚吽字续（Vajra Humkara），以及班禅·比玛拉（Vimalamitra）和邬金（Padmasambhava）的弟子，伟大的努布寺（Nub）的比丘南喀宁波（Namkhai Nyingpo）等，这些印度和藏地无可争议的成就者们，他们心髓中的秘密本尊就是吉祥扬达（Yangdak Heruka）。
正如所说：‘为了在一生中获得大手印的殊胜成就，应当修持诸佛的殊胜秘密道，扬达心髓。’
从显现上看，薄伽梵吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）为了调伏难调之众生，显现为黑汝嘎（Heruka）之相。因此，在成办所愿之事上，相比于息法，忿怒瑜伽更为深刻，尤其赞叹其能清净三昧耶的违犯等。正如热林巴（Ratna Lingpa）深伏藏中所说：‘谁若精进于此秘密真言瑜伽，尤其是根本支分的誓言，以及三律仪的戒律等，所有违犯皆能恢复，弥补一切过失。两种成就原本 निश्चित (藏文：ངེས་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：决定) 获得，尤其是弥补违犯最为究竟。持明者的殊胜长寿亦能由此成就。为何如此？因为这是秘密的心髓修法。’
如是宣说。其修法有广有略，有教传、伏藏、净相等多种传承，所有这些传承的精髓都汇集于此。九合月和五十八合月等所有坛城的根本，最为深奥究竟的就是这唯一的法印。如前所说：‘扬达心髓修法汇集于一处，甚深要义简明易修。世间不可能有比这更深奥的心髓修法了。’
‘唉！往昔积累福德的因缘，才能与此相遇。若非如此，寻遍世间也难以寻得。因此，应当恒常精进于此，其成就比其他法更快，修持便知！’
如是宣说。这样的修法传承清净，加持力未曾消退，空行母的 breath（藏文：ཁ་རླངས，汉语字面意思：气息）尚存，是无诤时代的甚深法。化身伏藏师，莲师的转世，邬金秋吉德钦林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa），在羊年猴月的初十，于大圣地德威果智（Devikoti）的心脏地带的东部，扎扎仁钦扎日（Tsa-dra Rinchen Drakri），吉祥大山的化身，莲师秘密洞穴的右肩处，取出秘密精滴三篇（Sangtik Korsum）中的扬...

【English Translation】
Due to the manifestation of the Dharma wheel, for those fortunate ones who aspire to attain supreme accomplishment in one lifetime and one body, the primary object of their practice is this glorious Yangdak Heruka, the secret deity of the heart essence of the undisputed accomplished masters of India and Tibet, such as Vajra Humkara, Panchen Vimalamitra, and the great master Nubchen Sangye Yeshe's disciple, the monk Namkhai Nyingpo of Nub.
As it is said: 'To attain the supreme accomplishment of Mahamudra in one lifetime, one should practice the supreme secret path of the Buddhas, the Yangdak heart essence.'
In terms of appearance, the Bhagavan Glorious Vajrasattva himself manifested as Heruka in order to subdue the difficult-to-tame beings. Therefore, in accomplishing desired goals, wrathful yoga is deeper than peaceful practices, and it is especially praised for purifying breaches of samaya and so on. As it is said in the profound terma of Ratna Lingpa: 'Whoever strives in this secret mantra yoga, especially the root and branch vows, and the discipline of the three vows, etc., all violations will be restored, and all shortcomings will be made up. The two types of siddhi are निश्चित (Tibetan: ངེས་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: certain) obtained from the beginning, and especially making up for violations is the ultimate. The supreme longevity of vidyadharas is also accomplished by this. Why is this so? Because it is the secret heart practice.'
As it is said. Its sadhana has extensive and concise versions, and there are many lineages of kama, terma, and pure vision. The essence of all these lineages is condensed into this. The root of all mandalas such as the nine-combined month and the fifty-eight-combined month, the most profound and ultimate is this single mudra. As it was said earlier: 'The Yangdak heart practice is condensed into one place, the profound meaning is concise and easy to practice. There is no more profound heart practice than this in the world.'
'Alas! It is due to the karma of accumulating merit in the past that one encounters this. If not, it would be difficult to find in this world even if one searched. Therefore, one should always cultivate diligence in this, and see if its accomplishment is faster than other practices by practicing it!'
As it is said. Such a sadhana has a close lineage, the splendor of blessings and the breath of the dakinis have not faded, and it is a profound Dharma of the time of no strife. The emanation tertön, the Chakravartin of the ocean of lotuses, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, on the tenth day of the monkey month of the sheep year, in the eastern part of the heart of the great sacred site Devikoti, Tsa-dra Rinchen Drakri, the embodiment of the glorious great mountain, from the right shoulder, the secret cave of Guru, revealed the Yang...

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཟླ་གམ་གཅིག་མའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲངས་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་
28-5-3b
དུ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་
28-5-4a
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསག་སྦྱོང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རེ་རེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་

【现代汉语翻译】
现在要进行单尊嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，忿怒尊）加持朵玛（藏语：གཏོར་མ，Torma，食子）灌顶，上师应做的准备工作已经完成。请各位弟子首先献曼扎（藏语：མཎྜལ， Mandala，坛城）。请开始献曼扎。合掌并持花，请复诵以下祈请文：
上师嘿汝嘎大吉祥！祈请空行母之主垂听！请将无上悉地赐予我！祈请赐予身语意之殊胜加持！ （念诵三遍）
于上师与薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས，Bhagavan，世尊）金刚嘿汝嘎无二无别，三宝（藏语：དཀོན་མཆོག，Ratna，珍宝）三根本（藏语：རྩ་གསུམ，Trikaya，三身）总集之自性尊前，我等同虚空般的众生，从今直至证得菩提（藏语：བྱང་ཆུབ，Bodhi，觉悟）之间，以身语意三门至诚恭敬之心皈依。请以这样的信念复诵以下内容：
皈依！我等众生为解脱痛苦，直至菩提之间皈依之处：上师嘿汝嘎大吉祥三宝尊，以及本尊（藏语：ཡི་དམ，Iṣṭadevatā，本尊）空行母众。 （念诵三遍）
为了将遍布虚空的父母六道众生安置于薄伽梵大吉祥嘿汝嘎的果位，为此，要精进地祈请能成熟相续的灌顶，并努力修持道。并且，对于因不了解实相而于轮回中迷惑的父母众生，心怀慈、悲、喜、舍四无量心（藏语：ཚད་མེད，Apramāṇa，无量）的禅定，请复诵以下内容：
我如过去诸佛之行持，为利一切有情而精进。度未度者，脱未脱者，息未息者，令入涅槃（藏语：མྱ་ངན་འདས，Nirvana，寂灭）之境。愿诸有情具足安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，安住于舍。 （念诵三遍）
于上师、本尊、空行母、护法（藏语：ཆོས་སྐྱོང，Dharmapāla，护法）及护法神（藏语：སྲུང་མ，守護神）等众会圣众的无尽广大坛城前，大吉祥上师嘿汝嘎的心意，自法界（藏语：ཆོས་དབྱིངས，Dharmadhatu，法界）广大中自然显现，如醒觉于虚空般的轮涅（藏语：འཁོར་བ，Saṃsāra，轮回；涅槃，Nirvana，寂灭）之轮之前，忆念顶礼等积资净障之精要，汇集七支供（藏语：ཡན་ལག་བདུན་པ，Saptāṅga，七支）之义，请复诵以下内容：
十方诸佛菩萨降临于此，祈请安住于无迁变之空性（藏语：ཀློང，Dhātu，界）中。于本初清净之自性中顶礼，以法性（藏语：ཆོས，Dharma，法）之显现，如供云大海般供养。忏悔往昔因无明（藏语：མ་རིག，Avidyā，无明）所造之罪业，随喜法界智慧（藏语：རིག་པ，Vidya，明）无二之功德。祈请转动无有偏颇之广大法轮（藏语：ཆོས་འཁོར，Dharmacakra，法轮），

【English Translation】
Now, we are going to perform the empowerment of the blessing Torma of the single deity Heruka. The preparations to be done by the master have been completed. Please, all of you disciples, first offer the Mandala. Please begin offering the Mandala. With palms together and holding flowers, please repeat after me this prayer:
Guru Heruka, great auspicious one! Please, Lord of the Dakinis, listen! Please bestow the supreme Siddhi (藏语：སིདྡྷི，Siddhi，成就) upon me! Please grant the supreme blessings of body, speech, and mind! (Recite three times)
In the presence of the Guru and the Bhagavan Vajra Heruka, inseparable, the essence of the Three Jewels (藏语：དཀོན་མཆོག，Ratna，珍宝), the Three Roots (藏语：རྩ་གསུམ，Trikaya，三身), I and all sentient beings as vast as the sky, from now until we attain enlightenment (藏语：བྱང་ཆུབ，Bodhi，觉悟), take refuge with utmost respect in body, speech, and mind. With this conviction, please repeat the following:
Refuge! For the sake of liberating sentient beings from suffering, the objects of refuge until enlightenment are: Guru Heruka, the great auspicious Three Jewels, and the assembly of Yidams (藏语：ཡི་དམ，Iṣṭadevatā，本尊) and Dakinis. (Recite three times)
In order to establish all the parents of the six realms, who pervade the sky, in the state of the Bhagavan Great Auspicious Heruka, for this purpose, we must diligently request the empowerment that ripens the continuum and strive to practice the path. Furthermore, towards the parents and sentient beings who are confused in Samsara (藏语：འཁོར་བ，Saṃsāra，轮回) due to not understanding the true nature, cultivate the meditation of the four immeasurables (藏语：ཚད་མེད，Apramāṇa，无量) of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Please repeat the following:
I shall strive diligently for the benefit of all sentient beings, just as the Buddhas of the past have done. I shall liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, pacify those who have not been pacified, and lead them to the state of Nirvana (藏语：མྱ་ངན་འདས，Nirvana，寂灭). May all beings have happiness and be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. (Recite three times)
In the presence of the vast ocean-like cloud of the assembly field of Gurus, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors (藏语：ཆོས་སྐྱོང，Dharmapāla，护法), and Guardians (藏语：སྲུང་མ，守護神), the mind of the glorious Guru Heruka, arising naturally from the expanse of the Dharmadhatu (藏语：ཆོས་དབྱིངས，Dharmadhatu，法界), before the wheel of Samsara and Nirvana awakened in the sky, remembering each of the meanings of the seven-branch offering (藏语：ཡན་ལག་བདུན་པ，Saptāṅga，七支), which gathers the essence of accumulation and purification, please repeat the following:
May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come here, and may they abide in the space of unchanging union. I prostrate in the nature of primordial purity, and offer clouds of offerings like an ocean of Dharmata (藏语：ཆོས，Dharma，法) manifestations. I confess all the negative actions done out of ignorance (藏语：མ་རིག，Avidyā，无明), and rejoice in the merit of the indivisible wisdom (藏语：རིག་པ，Vidya，明) of Dharmadhatu. Please turn the vast Dharma wheel (藏语：ཆོས་འཁོར，Dharmacakra，法轮) that is free from partiality,

--------------------------------------------------------------------------------

རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལྷའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་རྩལ་མདངས་ནི༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་འབར་བ༔ དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་
28-5-4b
རྒྱུད་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་གར་དགུ་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དྲག་ཏུ་བརྒྱངས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ནི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པ་དེ་དག་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད། མཐིང་ནག་རང་བྱུང་ཨེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་
28-5-5a
རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད

【现代汉语翻译】
恒常安住于无忧状态，将无分别的善行，如虚空般回向给一切众生，愿迅速获得黑汝嘎（Heruka）的荣耀地位。如是，在进行调伏心续的准备工作之后，为了奠定加持的基础，请您等清楚地观想自身为本尊之身。
自性清净之如是性，未作造作之大乐光辉，从觉性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音中，发出金刚帐幕之火焰，中央由诸元素次第累积，莲花千瓣之中心处，从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出月形宫殿，其中有金刚巨岩，莲花、日轮、鲁扎（Rudra）之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化金刚，遍布吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，光芒四射，供养诸佛，调伏众生。
加持之光芒汇聚，您等化现为大吉祥黑汝嘎（Heruka），深蓝黑色，一面二臂，忿怒凶猛，具足九种舞姿，右手持金刚杵，左手持铃，双足以嬉戏之姿站立，金刚之翅膀猛烈张开，以荣耀和尸陀林装饰庄严，大佛母克罗地施瓦里玛（Krodheshvari Ma），持卡杖嘎（khatvanga）和血红海螺，父母双尊沉浸于大乐交合，金刚莲花紧密相合，身躯燃起智慧之火焰。如是观想，顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这些是所有佛陀金刚三身的自性所化现。从上师的心间发出无量光芒，从法界火海燃烧的尸陀林，深蓝色的自生埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字坛城等处，十方四时的所有诸佛及其眷属，都以黑汝嘎（Heruka）的身相、手印，语的字句，意的法器之形象，如阳光中尘埃般涌现，融入您等的三门，加持您等成为金刚三身的自性。念诵心咒的结尾部分，强烈念诵‘加持融入’，以香和乐器的配合来降下加持。将智慧尊融入心续，直至证得菩提之间，使其安住稳固。嗡 索巴ra底扎 巴扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）。将金刚杵置于头顶。
供品器皿是法界自生月形燃烧的宫殿，是智慧自显的虹光光线火焰旋绕的宫殿。供品是薄伽梵 黑汝嘎（Heruka）父母双尊，以及住所守护神、门神、自在天、空行母等眷属，如乌云般密集安住，从其身躯发出无量身手印之形象。

【English Translation】
Always abide in a state of non-sorrow, dedicate the accumulation of virtue without objectification, like space, to all beings, may you quickly attain the glorious state of Heruka. Thus, after the preliminary practice of taming the mindstream, in order to establish the basis of blessings, please clearly visualize yourselves as the deity's form.
The Suchness of intrinsic purity, the uncreated radiance of great bliss, from the sound of the awareness Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), arises the blazing Vajra tent, in the center, the elements are stacked in order, in the center of the thousand-petaled lotus, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) arises the lunar mansion, within which is a great Vajra rock, upon the lotus, sun, and Rudra, a Vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), radiating light, offering to the Buddhas, taming beings.
The light of blessings gathers, you all manifest as the great glorious Heruka, dark blue-black, one face, two arms, wrathful and fierce, possessing nine dances, the right hand holds a Vajra, the left hand holds a bell, the two feet stand in a playful posture, the Vajra wings are stretched fiercely, adorned with glory and charnel ground ornaments, the great mother Krodheshvari Ma, holds a khatvanga and a blood-red conch, the father and mother indulge in the bliss of union, the Vajra and lotus are joined together, from the body blazes a fire of wisdom. Thus visualize, at the crown of the head is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), at the throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), at the heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), these are marked by the essence of the Vajra three bodies of all Buddhas. From the heart of the Guru emanates immeasurable light, from the charnel ground of the Dharma-dhatu blazing fire, the dark blue self-arisen E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) mandala, and so forth, all the victorious ones of the ten directions and four times, together with their retinue, appear like dust motes in sunbeams in the form of the body, hand gestures, speech syllables, and mind symbols of glorious Heruka, and seep into your three doors, blessing you to become the nature of the Vajra three bodies. At the end of the heart mantra, strongly pronounce 'Jnana Aveshaya A Ah', invoke the blessings with the combination of incense and music. The wisdom being is made to abide in the mindstream until enlightenment is attained. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha). Place the Vajra on the head.
The offering vessel is the Dharma-dhatu self-arisen lunar burning palace, the palace of wisdom self-manifest rainbow light rays swirling flames. The offering is the Bhagavan Heruka father and mother, and the dwelling protectors, gatekeepers, Isvara, Dakini and other retinues, abiding densely like clouds, from their bodies emanate immeasurable forms of body mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །
28-5-5b
གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསུང་ལས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རླུང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསུང་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྒྲ་གྲགས་རྩ་རླུང་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་
28-5-6a
ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
观想从你们的额头进入，清除所有身体的罪障，获得身之灌顶和加持，成为能显现根脉、明空、身金刚之幸运者。吽！从法界宝藏月亮坛城中，大吉祥黑汝嘎（Heruka）的诸神众，身是智慧燃烧的九种舞姿，不动的平等性，身语意之状态，虽然在法界中没有造作，为了利益众生而化现慈悲之身，如所信之显现而示现一切。大吉祥父母，立誓之时已到，祈请将殊胜身之灌顶赐予我等之身，加持我等证悟明空为本尊，祈请赐予不死寿命之成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！嘎雅 阿比钦扎 萨瓦 悉地 帕拉 吽！’这样将朵玛（Torma，一种供品）置于头顶。
朵玛器皿是法界自生月亮，在燃烧的坛城中，智慧自显，虹光光线火堆旋转的虚空中。朵玛是薄伽梵大吉祥黑汝嘎父母，以及住所护法自在空行眷属等如云般安住之处，从其语中发出无数语咒之字。进入你们的喉咙，清除所有语之罪障，获得语之灌顶和加持，成为能显现气脉、空性、语金刚之幸运者。吽！从法界宝藏月亮坛城中，大吉祥黑汝嘎的诸神众，语是救度众生的咒语之声，不动的平等性，身语意之状态，虽然在法界中没有造作，为了利益众生而化现慈悲之身，如所信之显现而示现一切。大吉祥父母，立誓之时已到，祈请将殊胜语之灌顶赐予我等之语，证悟声音气脉为咒语，祈请赐予六十梵音之成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！瓦嘎 阿比钦扎 萨瓦 悉地 帕拉 吽！’这样将朵玛置于喉咙。朵玛器皿是法界自生月亮，在燃烧的坛城中，智慧自显，虹光光线火堆旋转的虚空中。朵玛是薄伽梵大吉祥黑汝嘎父母，以及住所护法自在空行眷属等如云般安住之处，从其心中发出无数心和手印之集合。

【English Translation】
Visualize that it enters from your foreheads, removes all the sins and obscurations of the body, receives the empowerment and blessings of the body, and becomes fortunate to manifest the root-channels, emptiness, and Vajra body. Hūṃ! From the Dharma-realm treasure, the moon mandala palace, the assembly of deities of the great glorious Heruka (Heruka), whose body is the nine dances of blazing wisdom, the unwavering equanimity, the state of body, speech, and mind, although there is no fabrication in the Dharma-realm, manifests as a compassionate body for the benefit of beings, and shows everything according to the appearance of faith. Great glorious father and mother, the time for the vow has come, please bestow the supreme empowerment of the body upon our bodies, bless us to realize appearance and emptiness as deities, and grant us the accomplishment of immortal life. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Kāya Abhiṣiñca Sarva Siddhi Phala Ho! Thus, place the Torma (Torma, a kind of offering) on the crown of the head.
The Torma vessel is the Dharma-realm's self-born moon, in the blazing mandala, wisdom self-manifests, in the space of swirling rainbows, light rays, and fire piles. The Torma is the Bhagavan, the great glorious Heruka father and mother, and the dwelling place, the protectors, the retinue of Dakinis, etc., abiding like clouds, from their speech emanate countless letters of speech mantras. Entering from your throats, remove all the sins and obscurations of speech, receive the empowerment and blessings of speech, and become fortunate to manifest the air-channels, emptiness, and Vajra speech. Hūṃ! From the Dharma-realm treasure, the moon mandala palace, the assembly of deities of the great glorious Heruka (Heruka), whose speech is the sound of mantras that liberate beings, the unwavering equanimity, the state of body, speech, and mind, although there is no fabrication in the Dharma-realm, manifests as a compassionate body for the benefit of beings, and shows everything according to the appearance of faith. Great glorious father and mother, the time for the vow has come, please bestow the supreme empowerment of speech upon our speech, realize sound and air-channels as mantras, and grant us the accomplishment of the sixty Brahmic sounds. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Vāka Abhiṣiñca Sarva Siddhi Phala Ho! Thus, place the Torma on the throat. The Torma vessel is the Dharma-realm's self-born moon, in the blazing mandala, wisdom self-manifests, in the space of swirling rainbows, light rays, and fire piles. The Torma is the Bhagavan, the great glorious Heruka father and mother, and the dwelling place, the protectors, the retinue of Dakinis, etc., abiding like clouds, from their hearts emanate countless collections of mind and hand gestures.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བསལ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཐིག་ལེ་རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཤར་གྲོལ་མཐའ་བྲལ་འཛིན་མེད་རྟོགས་པ་དང་༔ བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །མཐར་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་འགྲེ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་
28-5-6b
གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། འོག་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་འབྲུ་གསུམ་དང་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི། དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ། ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མུན་ཁང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁྱད་
28-5-7a
པར་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གེགས་མེད་དུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ

【现代汉语翻译】
现在清除障碍，获得您的力量和加持。请相信您已成为有缘之人，能够显现明点觉性空性（Thigle Rig Tong）的心之金刚。吽！从法界（Chos Dbyings）宝藏（Bhandza）月亮坛城中，伟大的黑鲁嘎（Heruka）诸神众，其心是光明、大乐、通透的，在不动摇、平等性的身语意状态中，虽然在法界中没有造作，但为了众生的利益，化现为慈悲之身，如您所愿地显现一切。伟大的父母黑鲁嘎，实现誓言的时机已到，请将您最殊胜的力量灌注于我的心中。请赐予我解脱、无边、无执的证悟，以及乐空（Bde Stong）之心的成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！ 悉地 阿比辛恰 萨瓦 悉地 帕拉 呵！’这样将朵玛（Torma）放在心间。最后，如果想要进行基于朵玛的普遍命令，那么将朵玛观想为伟大的黑鲁嘎及其眷属，
在上方的部分，是持明者、成就者的传承上师；在中间的部分，是寂静和忿怒的本尊；在下方，是空行母、护法神，如云般密集地安住。从他们的秘密三处，发出三字（种子字）和加持，无量的光芒和甘露之流涌出。融入你们自身，请相信你们将在此座上获得一切共同和殊胜的成就。法身（Chos Sku）普贤王如来（Kuntu Zangpo），报身（Longs Sku）金刚萨埵（Vajrasattva），化身（Sprul Sku）噶绕多吉（Garab Dorje），导师金刚吽扎（Vajra Humdza），邬金莲花生（Padmasambhava），大译师贝若扎那（Vairotsana），空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），邬金秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）等根本和传承的具德上师们，以及伟大的巴扎黑鲁嘎（Vajra Heruka），母尊克罗地施瓦里玛（Krodheshvari Ma），八位处所的母神（Ma Mo），八位地域的食肉女（Phra Men），四位门神（Gdong Can），二十八自在母（Dvang Mo），以及所有空行母、护法神海会众，请赐予这些金刚弟子的身语意金刚大智慧的加持。请消除业和烦恼的罪障，特别是根本和支分的誓言违犯，如阳光照亮黑暗的房间一般。请赐予四种事业和八大成就，特别是迅速获得不死、掌控寿命的持明者果位。请无碍地在此生获得无学双运（Mi Slob Pai Zung Jug）大乐大手印（Bde Chen Phyag rGya Chen Po）最胜的成就，从而任运成就二利。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 萨瓦

【English Translation】
Now clear away obstacles and receive your power and blessings. Please believe that you have become a fortunate one, able to manifest the Mind-Vajra of Thigle Rig Tong (Essence of Awareness). Hūṃ! From the Dharmadhatu (Chos Dbyings) treasure (Bhandza) moon mandala, the great Heruka deities, whose minds are clear light, great bliss, and transparent, in the state of unmoving, equanimity of body, speech, and mind, although there is no fabrication in the Dharmadhatu, they emanate as compassionate bodies for the benefit of beings, showing whatever appears as desired. Great Father and Mother Heruka, the time has come to fulfill your vows, please bestow your supreme power into my mind. Please grant me liberation, boundlessness, and non-attachment of realization, and the accomplishment of the bliss-emptiness (Bde Stong) mind. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Citta Abhiṣiñca Sarva Siddhi Phala Ho!’ Thus, place the Torma at the heart. Finally, if you wish to perform the general command based on the Torma, then visualize the Torma as the great Heruka and his retinue,
In the upper part, are the lineage lamas of vidyadharas and siddhas; in the middle part, are the peaceful and wrathful yidams; in the lower part, are the dakinis and dharma protectors, dwelling as densely as clouds. From their secret three places, the three syllables (seed syllables) and blessings, immeasurable streams of light and nectar emanate. Absorbing into yourselves, please believe that you will obtain all common and supreme accomplishments on this very seat. Dharmakaya (Chos Sku) Kuntu Zangpo (Samantabhadra), Sambhogakaya (Longs Sku) Vajrasattva, Nirmanakaya (Sprul Sku) Garab Dorje, Guru Vajra Humdza, Orgyen Padmasambhava, Lotsawa Vairotsana, Dakini Yeshe Tsogyal, Orgyen Chokgyur Lingpa, and all the glorious root and lineage lamas, as well as the great Vajra Heruka, the mother Krodheshvari Ma, the eight place mothers (Ma Mo), the eight land flesh-eating women (Phra Men), the four doorkeepers (Gdong Can), the twenty-eight power mothers (Dvang Mo), and all the assemblies of dakinis and dharma protectors, please bestow the blessings of the great wisdom of body, speech, and mind vajra upon these vajra disciples. Please eliminate the sins and obscurations of karma and afflictions, especially the violations of root and branch vows, like the sun rising in a dark room. Please grant the four activities and the eight great accomplishments, especially the attainment of the vidyadhara who is immortal and has power over life. Please effortlessly attain in this very life the supreme accomplishment of the non-learning union (Mi Slob Pai Zung Jug), great bliss, mahamudra (Bde Chen Phyag rGya Chen Po), and thus spontaneously accomplish the two benefits. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Kaya Vaka Citta अभिषिञ्च सर्व

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་འཚལ། ཞེས་བྱས་ནས་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན། གལ་ཏེ་དབང་བརྒྱ་སོགས་གྲངས་གསོག་དགོས་ན་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། སླར་ཡང་གཏོར་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བརྡ་སྦྱར་ནས། མཎྜལ། གསོལ་གདབ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་ཐིམ་པར་གྱུར། བྱིན་འབེབ་སྔགས་དང་བརྟན་པའི་སྔགས་བརྗོད། གཏེར་གཞུང་དངོས་གསལ་ཁ་མ་ཕྲལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སླར་མཎྜལ་སོགས་ལ་འཇུག །གྲངས་གང་འོས་གྲུབ་མཐར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དང་འོད་ཞུ་བྱའོ། །གང་ལྟར་དབང་བསྐུར་གྲུབ་མཐར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་བསྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་
28-5-7b
པས། གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་སྟེ་སོགས། དགེ་བསྔོ་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བལྟ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བྱ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་རམ། དམིགས་སུ་སྤྲོ་ན། ཧོ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །གྲུབ་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་འབུམ་ལྡན་འདི། །ཉམས་ལེན་སྐལ་བ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་གང་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྤྲས་པ་རྡོར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ལས་འཕྲོ་དགེ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཉིད་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
'扎 萨瓦 悉地 帕拉 霍！' (扎 萨瓦 悉地 帕拉 霍！： सर्व सिद्धि फल हो sarva siddhi phala ho，愿一切成就圆满！)这样将朵玛放置于三处。最后，朵玛的本尊化为光融入，成为智慧的甘露，成就的精华，金刚萨埵的明点，仅仅食用就能同时获得两种成就，如此信解。说完后，分发朵玛的一部分。如果需要累积百次灌顶等数量，在完成一次完整的仪轨后，为了再次接受甚深朵玛灌顶，献上曼扎。仅以此暗示，献上曼扎。祈请。刹那间，观想弟子显现为黑鲁嘎，智慧尊如雨般降临融入。念诵加持降临咒和坚固咒。念诵未与伏藏原文分离的偈颂，并将朵玛放置于三处。再次进行曼扎等仪轨。在完成适当的数量后，进行朵玛的敕令和光融入。无论如何，在灌顶完成后，念诵吉祥祈愿。如此，依靠真实无谬的黑鲁嘎，凭借唯一的印契，圆满完成加持朵玛灌顶。
因此，以三密摄持，发愿守护好根本和支分的誓言，请复诵这些内容。‘主尊如何’等。献上酬谢曼扎。‘从今以后’等。以吉祥祈愿等结束。观想显现世间化为光融入自身，自身也融入心间的吽字，吽字也安住于无所缘的状态。观视本初清净、离戏论的状态。再次如鱼跃出水面般，观想为黑鲁嘎之身。进行自生本尊的收放。如通常一样念诵祈愿文和吉祥文。或者详细观想：‘吽！从无上智慧中产生的，无量功德殊胜者，愿所有如虚空般的众生，获得黑鲁嘎之成就！不变的自性，恒常坚固的金刚处，自明智慧无二别，愿速疾证得圆满正觉之吉祥！’仅需如此即可。所有成就者的依怙主，具足修法功德百千种，愿具缘修持此法者，成就如海之尽头！’此乃具足证悟功德之金刚阿阇黎 噶玛 仁那，应其恳请，为使此甚深法成为自之所分，具善缘起之莲花舞自在力者，于伏藏处及其附近的禅房所书写，愿增吉祥！

【English Translation】
'Ta Sarva Siddhi Pala Ho!' (扎 萨瓦 悉地 帕拉 霍！： सर्व सिद्धि फल हो sarva siddhi phala ho, May all accomplishments be fulfilled!) Thus, place the Torma in three places. Finally, the deities of the Torma dissolve into light, becoming the nectar of wisdom, the essence of accomplishment, and the Bindu of Vajrasattva. Just by consuming it, one aspires to attain both types of Siddhi simultaneously. After saying this, distribute a portion of the Torma. If it is necessary to accumulate hundreds of empowerments, etc., after completing one full ritual, offer a Mandala again for the sake of receiving the profound Torma empowerment. With just this indication, offer the Mandala. Pray. In an instant, visualize the disciple as being clear as Heruka, with the wisdom beings dissolving into them like rain. Recite the blessing empowerment mantra and the stabilizing mantra. Recite the verses that are not separated from the original Terma text, and place the Torma in three places. Engage in the Mandala, etc., again. After completing the appropriate number, perform the Torma's command and the dissolution of light. In any case, after the empowerment is completed, recite auspicious prayers. Thus, relying on the authentic and unerring Heruka, with the single Mudra, the blessing empowerment of the Torma is perfectly accomplished.
Therefore, being held by the three secrets, vow to protect well all the root and branch Samayas, please repeat these contents. 'How the main deity is,' etc. Offer the thanksgiving Mandala. 'From now on,' etc. Conclude with auspicious aspirations, etc. Visualize the phenomenal world dissolving into light and merging into oneself, oneself also merging into the Hum syllable at the heart, and the Hum syllable also abiding in a state of non-objectification. Look at the state of primordial purity, free from elaboration. Again, like a fish leaping out of the water, visualize the body of Heruka. Perform the generation and dissolution of the self-arisen deity. Recite the aspiration prayer and auspicious verses as usual. Or visualize in detail: 'Hum! From the supreme wisdom, the infinite merit of the noble one arises, may all sentient beings, as vast as space, attain the accomplishment of Heruka! The unchanging nature of oneself, the eternal and stable Vajra place, self-luminous wisdom without duality, may the auspiciousness of manifest enlightenment be swiftly attained!' Just do this. The Yidam deity of all accomplished ones, possessing hundreds of thousands of qualities of Sadhana, may those who are fortunate enough to practice this, accomplish it to the end of the ocean!' This was written by the Vajra Acharya Karma Ratna, adorned with outstanding qualities of realization, at the urging of the one with good fortune to receive this profound Dharma as his own share, Padma Gargyi Wangchuk Tsal, in the meditation room at the Terma site and its vicinity. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

